A Disintegration hetedik száma. Kísérteties, szélfütyülés-szerű zajokkal kezdődik, aztán jön egy rendkívül feszes dobalap, amelyre tökéletesen illeszkedik Simon emlékezetes basszusjátéka. A gitárok és a szintetizátor is jól illeszkednek a kifejezetten húzós zenei alapba. Meglehetősen hosszú instrumentális felvezetés után jön a lázas, különös, meseszerű szöveg egy "vágyott" helyről, bizonyos Varázs Utcáról. A dal sodrása egyre erősődik, ahogy a hangszerelés is fokozatosan még mániákusabb lesz; több gitár jön a képbe, a dobok véletlenszerű helyeken belepörgetődnek, főleg a "let's move to the beat" rész után. A fokozatosan csúcsra vezetett szám aztán szinte váratlanul ér véget gitárfeedbackkel és a nyitó szélfütyüléssel. Ezt a ragyogó alkotást az együttes is szereti, ugyanis megjelenése óta néhány kivételtől eltekintve (2002 néhány koncertje, 2009, 2012) szinte mindig eljátsszák, sőt, általában a koncertek első felében. Pont a 2002-es időleges, néhány koncertre szóló hanyagolása miatt nem tudjuk róla elmondani, hogy mind a négy magyarországi koncerten játszották; 1989-ben, 2005-ben  és 2016-ban természetesen a dallista része volt. Valószínű tehát, hogy nemcsak hallgatni, hanem játszani is élvezet lehet a Disintegration egyik gyöngyszemét - csemegének pedig ott van a Mixed Up!-féle verzió, még hosszabb instrumentális részekkel. 9,5/10

---------------------------------------------------------------------------------------

Oh it's opening time
Down on Fascination Street
So let's cut the conversation
And get out for a bit
Because I feel it all fading and paling
And I'm begging
To drag you down with me
To kick the last nail in
Yeah! I like you in that
Like I like you to scream
But if you open your mouth
Then I can't be responsible
For quite what goes in
Or to care what comes out
So just pull on your hair
Just pull on your pout
And let's move to the beat
Like we know that it's over
If you slip going under
Slip over my shoulder
So just pull on your face
Just pull on your feet
And let's hit opening time
Down on Fascination Street

So pull on your hair
Pull on your pout
Cut the conversation
Just open your mouth
Pull on your face
Pull on your feet
And let's hit opening time
Down on Fascination Street

Ó, nyitás van
Lent a Varázs utcában,
Hát fejezzük be a beszélgetést,
És szabaduljunk ki egy kicsit
Mert úgy érzem, hogy minden fakul és halványul
És könyörgök,
Hogy magammal rángathassalak
Kirúgni az utolsó szöget is
Igen! Kedvellek benne,
És azt is kedvelem, amikor sikítasz,
De amikor kinyitod a szádat,
Nem leszek többé egészen felelős
A dolgok folyásáért,
Vagy hogy érdekeljen, hogy mi jön ki,
Hát csak vedd fel a hajadat,
És vedd fel az ajakbiggyeszésedet,
És mozogjunk a ritmusra,
Mintha tudnánk, hogy vége,
És ha csúszva elmerülsz,
Csússz át az én vállaimon,
Szóval vedd fel az arcodat,
Vedd fel a lábadat,
És érjünk oda nyitásra
Le, a Varázs Utcába

Hát csak vedd fel a hajadat,
És vedd fel az ajakbiggyeszésedet,
Fejezd be a beszélgetést,
És nyisd ki az ajkaidat,
Szóval vedd fel az arcodat,
Vedd fel a lábadat,
És érjünk oda nyitásra
Le, a Varázs Utcába

A bejegyzés trackback címe:

https://cureous.blog.hu/api/trackback/id/tr911510909

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

closedown 2009.11.10. 10:22:38

Ez a dal is - mint oly sok dala - bevallottan a drogról, annak hatása alatti élményiről és hatásairól szól. Szerintem a Fascination street (általam inkább Elbűvölő utca címmel fordítva) is átvitt értelmű (bár lehet, hogy nem mondok újat :)), és talán éppen valakit hívogat, hogy nyomjon ő is valamit, hogy együtt menjenek le "oda". Valahol például azt mondta, hogy a Cold, Screw is a drogról szól.

closedown 2009.11.10. 10:46:39

Egyébként az egyik kedvenc dalom, kissé pszichedelikus, az egyik legjobban ez maradt meg bennem a 89-es pesti koncertről, pláne fénytechnikával együtt. Nagyon üt mindig. Egyébként a nagyon elítélt Danubius rádióban elég sokat nyomták, amikor kijött a kislemez, ott hallottam először és még magnóra is felvettem, de az eleje lemaradt. Miért nem adnak ilyen jó dalokat most? Csak ugyanaz a 200 dal forog körbe-körbe.

Szigi. · http://depechemode.blog.hu 2009.11.10. 12:26:39

Ezt a drogos dolgot nem is tudtam. És persze a Cold-ot és a Screw-et is boncolgattam már itt, anélkül, hogy ezt tudtam volna :) nekem inkább a Give Me It tűnik nagyon drogos dalnak, meg persze még sok más is, Numb ugye... :)

A Danubius katasztrófa, bár pl. a Rádió 1-en meg ugyanaz a 20 dal forog csak körbe ugyebár:)

closedown 2009.11.10. 13:32:55

@Szigi.: Ígértem az Inspirációkat, ahol Robert röviden felfedi a dalok mondandóját. Ezek között van gyakran drog. Majd sorban küldöm őket.

D-verse 2009.11.13. 20:20:54

Különleges szám, nem véletlen, hogy majdnem minden koncerten eljátsszák. Nekem a Watching Me Fall olyan, mintha a folytatása lenne.
Egy alternatív fordítás, régóta megvan, nem jobb, csak kicsit más…

BŰVÖLET UTCA

épp nyitnak most
lenn, a bűvölet utcában
hát hagyjuk a csevegést
s egy cseppet mozduljunk ki
mert érzem, hogy fakul és sápad minden
könyörgök, vonszold le magad velem,
hogy beverjük az utolsó szeget
igen, tetszel ebben
ahogy tetszik az is, hogy visítasz
és ha kinyitod a szád,
hát én nem felelek azért
hogy pontosan mi kerül bele,
és az sem érdekel, mi jön ki
hát csak készítsd ki az arcod
biggyeszd az ajkad
és mozogjuk az ütemre
mintha tudnánk, hogy vége
ha megcsúszol lefelé,
karold át a vállam
szóval csak készítsd ki az arcod
és szedd a lábad
érkezzünk nyitásra
a bűvölet utcába

csak csináld meg a hajad
biggyeszd az ajkad
hagyjuk a csevegést
csak nyisd ki a szád
készítsd ki az arcod
és szedd a lábad
érkezzünk nyitásra
a bűvölet utcába

Szigi. · http://depechemode.blog.hu 2009.11.14. 18:47:54

Ez egy magyarul sokkal "olvashatóbb" fordítás, én nem mertem pl. a "pull on your feet"-et "szedd a lábaidat" (vagy "vedd fel a nyúlcipőt"?)-nek fordítani, mert tudtommal nem azt jelenti... ha tévedek, nagy örömmel javítom ki a fordításomat, mert a tiéd sokkal jobban hangzik :)

D-verse 2009.11.16. 21:41:00

@Szigi.: Tudom, hogy nem azt jelenti. :) Esetünkben a megszólított személy egy totálisan szétesett illető, akinek úgy kell „összeraknia magát”, mintha tényleg darabokban lenne. Magyarul viszont talán közérthetőbb így, legalábbis szerintem.
süti beállítások módosítása