Screw / Csavar

2009.10.13. 16:18

A The Head On The Door album kilencedik száma. Az első dal, amelynek a fordításával nagyon megszenvedtem, nem is biztos, hogy sikerült az utolsó versszakot jól megfognom. A telt hangzású A Night Like This után jön az albumon, ami nem tesz jót a megítélésének, mivel egy meglehetősen demószerű alkotásról van szó (kicsit hasonlít a Man Inside My Mouth-ra). Erőteljes mély szintihangokat ellensúlyoz ki egy keleties dallam. Zsigeri basszus, dögös alapdallam, sodró ritmus, és mégis különös, nem szokványos, "alternatív hangzás" jellemzi a dalt. Egy ragyogó, gazdag korszak egyik vadhajtása. A szöveg arról szól, ahogy az ember megismeri önmagát mások szemében - legalábbis az Üvegszendvics szerint. Egy újabb olyan dal, amit valószínűleg jobban kedvelek egy átlagos Cure-rajongónál. Koncerten 1985-ben játszották, aztán 31 évvel később döbbenetes módon újra elővették a 2016-os turné néhány állomásán. 8/10

--------------------------------------------------------------------------------------

When you screw up your eyes
When you screw up your face
When you throw out your arms
And keep changing your shape
Taste the taste in your mouth
Taste the taste on your tongue
On the film on your eyes of what I've become

What do I do when you screw up your eyes?
What do I do when you screw up your face?
What do I do
When you throw out your arms
Fall on the floor
And keep changing your shape?
Jump right into your mouth?
Jump around on your tongue?

And the film on your eyes of the way I've become
Makes me sick at the way that I try
Anything in the world
To impress that I'm doing this
Only for you

Mikor felcsavarod a szemeidet
Mikor felcsavarod az arcodat
Mikor kidobsz a karjaidból
És kezdesz elváltozni?
Érezd az ízt a szádban,
Érezd az ízt a nyelveden,
A szemeidben futó filmmé válok én is

Mit csináljak, ha felcsavarod a szemeidet?
Mit csináljak, ha felcsavarod az arcodat?
Mit csináljak, ha kidobsz a karjaidból,
Leejtesz a földre,
És kezdesz elváltozni?
Ugorjak a szádba?
Ugráljam körbe a nyelvedet?

És a szemeidben futó film - amivé magam is válok -
Megbetegít, mert így
Bármit is próbálok a világon,
Minden arra visz, hogy ezt az egészet
Csak érted tegyem meg.

A bejegyzés trackback címe:

https://cureous.blog.hu/api/trackback/id/tr391447722

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

closedown 2009.10.14. 07:19:50

Szerintem jól fogtad meg a dal lényegét, én egy-két apróságot másképp fordítottam volna ugyan, de egészében rendben van. A számot viszont nem szívesen hallgatom, ennek ellenére néha eszembe jut a dallam és dúdolgatni is szoktam, egy picit kilógónak érzem erröl a lemezröl.

Lorretine · http://profile.myspace.com/445447742 2009.10.14. 10:03:16

Az Akadémiai Kiadó Nagyszótára szerint a screw up one's eyes = összehúzza a szemét / hunyorít és a screw up one's face = elfintorítja az arcát. Gratulálok az oldalhoz, nagyon jó!

Szigi. · http://depechemode.blog.hu 2009.10.14. 10:08:29

Hmm, nekem nincs meg ez a nagyszótár, de nagyon köszi az infót, láttam egy ilyen fordítást is már, amiben ezek szerepelnek, nem tudtam mire vélni :) én egyelőre maradok a felcsavarozásnál, az én értelmezésem szerint jobban illik a dalba... nehéz dal ez nagyon :) ma egy könnyebb jön! :) köszönöm a gratulát is!